1. Home
  2. زوايا
  3. سماء ثانية.. منتخبات من الشعر الهولندي في القرن التاسع عشر لأول مرة بترجمة عربية مشتركة
سماء ثانية.. منتخبات من الشعر الهولندي في القرن التاسع عشر لأول مرة بترجمة عربية مشتركة

سماء ثانية.. منتخبات من الشعر الهولندي في القرن التاسع عشر لأول مرة بترجمة عربية مشتركة

122
0

تماشيًا مع الحركة اللغويّة المتأرجحة ما بين نظم الابداع ونقل الأدب أو الترجمة الابداعيّة…
تحاول منشورات كريسطال في المغرب وإلى جانبها دار لازورد في العراق وفي زمن الانسلاخ عن القراءة والكتب الورقيّة أن تبقى مرٱة العالم العربي التي تعكس منتجات الغرب من الشعر والأدب من جهة
ومنتجات العرب الأدبيّة بكافة الأشكال الأدبيّة من جهة ثانية
ومن هذه الإصدارات:
صدر حديثاً عن منشورات كريسطال في المغرب كتاب “سماء ثانية” الذي يتضمن ترجمة منتخبات من الشعر الهولندي في القرن التاسع عشر، وفي طبعة ثنائية اللغة (عربي / هولندي) معززة ببورتريهات الشعراء.

يأتي الكتاب في إطار تعريف القاريء العربي بالشعر الهولندي الحديث والمعاصر والتعريف برموزه، وذلك من خلال ترجمة حديثة ليست بمجهود مؤسساتي، حيث دأب على تعريب هذه المختارات الشعرية كل من الأكاديمي اسعد جابر (فلسطين) والشاعران شعلان شريف ومحمد الأمين (العراق).

نقرأ في هذا الكتاب نصوصا لشعراء هولنديين مهمين من أمثال : مولتاتولي، جان ليوبولد، دي خينستيت، والارد بيرسون، هافرشميدت، بيت بالتشينس، أليس فان الكار، وغيدو خيزل، وآخرين…

نقرأ في مقدمة الكتاب :
“الذي دفعنا للفكرة هو التعريف بأصوات أساسية من المشهد الشعري الهولندي في مرحلة كانت بمثابة منصة أساسية مهدت لانطلاق الحداثة الشعرية الهولندية.”
و “من جهة أخرى فإن الفلسفة والتصوف الشرقيين مصدرا للألهام بالنسبة لشعراء وكتاب أواخر القرن التاسع عشر، وأوائل القرن العشرين، مثل ليوبولد وملتاتولي الذي أعاد صياغة الكثير من قصائد الشعراء العرب والفرس مثل عمر الخيّام. “

التعريف بالمترجمين :
اسعد جابر : استاذ أدب ومترجم فلسطيني من مواليد يافا ١٩٤٦م، وهو أحد الرواد في مجال التعريب من اللغة الهولندية، ويعمل أستاذا للغة العربية وآدابها في جامعة ليدن الهولندية، ساهم في إنجاز العديد من الترجمات بين العربية والهولندية، وقد اشرف على ترجمة القرآن الكريم للغة الهولندية الذي صدر عام ٢٠٠٩.

شعلان شريف : شاعر وكاتب ومترجم عراقي، من الشعراء العراقيين المقيمين في هولندا، ولد في ذي قار عام 1967 ودخل المدرسة في الأهوار، انتقل للدراسة في قسم اللغة العربية وآدابها في بغداد عام 1985، لكنه لم يكمل دراسته. غادر العراق عام 1991، واضطر إلى السكن في مخيم رفحاء لنحو ثلاث سنوات، وانتقل بعدها إلى هولندا حيث ما يزال يعيش ويعمل.صدر له كتاب واحد في الشعر بعنوان “شتاءُ الأعزل”.

محمد الأمين : هو كاتب وصحفي وشاعر عراقي من مواليد بغداد ١٩٧١م يجيد اللغة الفارسية والهولندية، كانت له مساهمة كبيرة في مسار الترجمة بين اللغة الفارسية والعربية حيث ترجم لسهراب سبهري، وفروغ فرخزاد، وعباس كيارستمى، وآخرين، وقد ساهم أيضا بنشاطات التعريب من اللغة الهولندية بحكم إقامته في لاهاي، أصدر مجموعة شعرية وحيدة بعنوان “منفى فولتير”.